• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Nowe podejścia farmakologiczne w leczeniu chorób psychicznych.

Dużo książek, które wpadają w nasze ręce to książki przetłumaczone. Zawsze na jednej z pierwszych witryn internetowych jest zapisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, jaka przekłada słowo autora na słowo wymowne dla obcokrajowca, w stworzonym przez nas wypadku Polaka. Na szczęście mamy różnych tłumaczy. Mamy tłumaczy, jacy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na skonstruowany przez nas ojczysty, z języka angielskiego na naszą profesjonalną polszczyznę. Można by tak zamieniać i wymieniać. To właśnie dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zaznajomić się z literaturą całego świata oraz nie musimy w żadnym wypadku znać żadnego języka obcego. Oczywiście znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to nieodzowność, jednak nie musimy czytać książek w innym języku – przetestuj ANCHOR. Niejednokrotnie zdarza się tak, że autorzy używają rozmaitego typu metafor, które są w stanie być kłopotliwe do uchwycenia dla nas, nawet, jeżeli dobrze znamy język, właśnie dlatego odpowiednio jest móc czytać w stworzonym przez nas ojczystym języku, a wszystko to właśnie dzięki tłumaczom. Mimo to rzadko, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Warto następnym razem spojrzeć na nazwisko tłumacza.

1. Kliknij i zobacz

2. Sprawdź to

3. Sprawdź stronę

4. Produkty

5. Tutaj

Categories: Pozostałe

Comments are closed.